People
Find out more about our staff.
Director and Deputy Director
Professor Sabine Braun
Professor of Translation Studies, Director of the Centre for Translation Studies, Co-Director (FASS) of the Surrey Institute for People-Centred Artificial Intelligence
Dr Dimitris Asimakoulas
Deputy Director (Centre for Translation Studies), Director of Studies (Literature and Languages), Programme Leader (MRes in Translation and Interpreting Studies; MA Translation; MA Translation and Interpreting; MA Interpreting)
Academic staff
Dr Dimitris Asimakoulas
Deputy Director (Centre for Translation Studies), Director of Studies (Literature and Languages), Programme Leader (MRes in Translation and Interpreting Studies; MA Translation; MA Translation and Interpreting; MA Interpreting)
Professor Sabine Braun
Professor of Translation Studies, Director of the Centre for Translation Studies, Co-Director (FASS) of the Surrey Institute for People-Centred Artificial Intelligence
Dr Elena Davitti
Associate Professor in Translation Studies
Professor Constantin Orasan
Professor of Language and Translation Technologies
Dr Fang Wang
Lecturer in Translation Studies
Dr Yuan Zou
Lecturer in Translation Studies
Dr Felix do Carmo
Senior Lecturer in Translation and Natural Language Processing
Research staff
Dr Jaleh Delfani
Postdoctoral Research Fellow in Translation Technologies
Sarah Herbert
Research Fellow
Dr Graham Hieke
Research Fellow
Dr Diana Singureanu
Postdoctoral Research Fellow in Interpreting Studies
Dr Ozlem Temizoz
Research Fellow in Translation and Interpreting
Professional services staff
Aimee Savage
Centre Manager
Emeritus staff
Professor Margaret Rogers
Professor Emerita
Dr Ana Frankenberg-Garcia
Professor Emerita
Visiting Staff
Dr Tomasz Korybski
Visiting Research Fellow
Dr Anna-Stiina Wallinheimo
Visiting Research Fellow
Associate staff
Name | Role |
---|---|
Charis Ainslie | French Translation |
Boyoon Choi | Korean Translation |
Katerina Perdikaki | Audiovisual Translation |
Jennifer Hogg | French Interpreting |
Joanna Johansen | Spanish Interpreting |
Özlem Sansarci-Ali | Turkish Translation |
Gary Tyas | Spanish Translation |
Ibrahim kadouni | Arabic Interpreting |
Postgraduate research students
Name | Project title | Supervisors |
---|---|---|
Ahmed Saeed | Exploring the visual interface in Remote Simultaneous Interpreting | Sabine Braun, Elena Davitti and Tomasz Korybski |
Arianna Carloni | The Role of Continued Dance Training in the Reception of Audio Description | Sabine Braun and Dimitris Asimakoulas |
Charlie Vickers | Resolving Puzzles: Reducing cognitive dissonance in ‘puzzle films’ for visually impaired (VI) audiences through adapted audio description (AD) | Sabine Braun and Dimitris Asimakoulas |
Cheima Bouchrara | Persuasion in Courtroom Discourse: A Critical Discourse Analysis of Closing Arguments in US Criminal Cases | Sabine Braun and Dimitris Asimakoulas |
Eleanor Taylor-Stilgoe | Use of Machine Translation in Healthcare Settings: A Symptom of a Wider Problem? | Constantin Orasan and Félix do Carmo |
Eloy Rodriguez Gonzalez | The Use of Speech Recognition in Remote Simultaneous Interpreting | Sabine Braun, Elena Davitti and Tomasz Korybski |
Felix Clutson | Playing between the lines and Bergkamp in Marseille: Language and identity in football’s contact zones | Dimitris Asimakoulas and Constance Bantman |
Francesca Maria Frittella | Developing a research-based blueprint for CAI training | Sabine Braun and Elena Davitti |
Gökhan Fırat | Collaborative and Cooperative Translation on Digital Platforms | Constantin Orasan and Joanna Gough |
Jisue Park | Metaphors in comic books from Korean into English: A study of translation process and final product using different translation modalities | Dimitris Asimakoulas and Ana Guerberof-Arenas |
Maria Andreea Deleanu | Accessible Cues to guide narrative comprehension for audiences with diverse cognitive abilities | Sabine Braun, Constantin Orasan and Kim Starr |
Matilde Carbutto | Exploring human-AI interaction for real-time speech-to-text: a comparative process and product-oriented analysis | |
Olga Davis | Modular Audio Description: Using the extended track to enable personalisation for diverse audiences | Sabine Braun and Dimitris Asimakoulas |
Prapaporn Sompakdee | Exploring Equivalence, Cultural, and Language Representations in the World Natural Heritage Sites Tourism Discourses of Thailand and the USA | Ana Frankenberg-Garcia and Doris Dippold |
Sara Palmer | The diversification of translation services in commercial marketing translation | Félix do Carmo and Sabine Braun |
Shasha Zhang | Exporting the “Real” China: Exploring Chinese National Ideologies within China-Produced TV Documentaries and their Translations | Dimitris Asimakoulas and Sabine Braun |
Shenbin Qian | Sentiment preservation in neural machine translation | Constantin Orasan, Félix do Carmo and Diptesh Kanojia |
Shiyi Tan | The use of ASR in interpreting | Sabine Braun and Constantin Orasan |
Shaimaa Ahmad | Under Pressure: Emotion and Effort in Human vs. Machine-mediated Crisis Translation | Félix do Carmo and Joanna Gough |
Soumely Madell | Multilingual communication in maternity | Elena Davitti and Sabine Braun |
Wangyi Tang | Disrupter or enabler? Assessing the impact of using automatic speech recognition technology in interpreter-mediated legal proceedings | Sabine Braun and Constantin Orasan |
Zeljko Radic | Voicing in Interlingual Subtitling | Sabine Braun and Elena Davitti |