Dr Yuan Zou
About
Biography
I am a Lecturer in Translation Studies at the University of Surrey's Centre for Translation Studies (CTS). My background spans audiovisual translation (AVT), interpreting, and post-editing. I hold a PhD in AVT from Queen's University Belfast (QUB) and an MTI in Translation and interpreting from Jilin University.
Before joining Surrey, I was teaching Interpreting and Translation at QUB, and I engaged in freelance work as a translator and interpreter. These experiences have been instrumental in shaping my research direction and pedagogical approach.
I am currently focused on the integration of language technologies in the fields of interpreting and audiovisual translation (AVT), with a keen interest in harnessing these advancements to improve digital accessibility. I am actively investigating innovative ways in which technology can be harnessed to support and improve access for individuals with disabilities, ensuring that digital content is more inclusive and accessible to all audiences.
Areas of specialism
My qualifications
Supervision
Postgraduate research supervision
Second supervisor of Najat Alhuthali's PhD thesis on legal machine translation.
Teaching
I have teaching experience as a lecturer and previously a teaching assistant in MA Interpreting and MA translation modules. These include Consecutive Interpreting, Simultaneous Interpreting, Public Service Interpreting, Commercial Interpreting, and Translation Workshop (English-Chinese).
Modules taught this academic year
TRAM181: PUBLIC SERVICE INTERPRETING - TRENDS AND ISSUES
This module introduces students to the professional dimension of the different fields of Public Service Interpreting (PSI). It covers current issues such as the specific ethical requirements, codes of conduct, working conditions and legislation associated with PSI, as well as new trends in a constantly evolving industry and their repercussions on the PSI landscape.
TRAM498: AUDIOVISUAL TRANSLATION
In this module, students learn about the distinctive features of multimodal translation, such as subtitling, dubbing, audio description and live subtitling. The module introduces students to the main challenges in each mode of audiovisual translation across a variety of genres, such as film, documentaries and video games. As such, the module will combine tutor-led components and components with a prominent practical element.
I also collaborate in the following module:
TRAM476: TRANSLATION AS HUMAN-COMPUTER INTERACTION
This module is an introduction to the practice of translation with the support of the most advanced technologies available, focusing on the demand for translators to possess expert skills to be in command of their performance and in control of the outputs of their work. The module is informed by the evolution of requirements of professional translation, namely under the influence of advanced technologies like machine translation. The focus of the module is on the interaction between translators and the computer tools that they use
Publications
Highlights
Ho, C-E & Zou, Y 2023, Teaching interpreting in the time of COVID: exploring the feasibility of using Gather. in K Liu & AKF Cheung (eds), Translation and Interpreting in the age of COVID-19. Corpora and Intercultural Studies, vol. 9, Springer, Singapore, Singapore, pp. 311–330. https://doi.org/10.1007/978-981-19-6680-4_16
Davitti E., Sandrelli A., Korybski T., Zou Y., Orasan C., Braun S. (2024). Using ASR Tools to Produce Automatic Subtitles for TV Broadcasting: A Cross-Linguistic Comparative Analysis. Journal of Audiovisual Translation, 4(1), XX-XX. (Accepted).