- Translation and AI
MA — 2025 entry Translation and AI
Originally launched in 1986, our Translation and AI MA is one of the longest-running in the world and attracts students from all over the globe. We'll provide you with a solid, all-round translator education fit for the evolving realities and technological challenges of the language industry
Why choose
this course?
- Our teaching combines professional translation experience with expertise in translation studies and is designed to meet the true needs of today’s translation market, whilst also enabling you to develop a professional CV as you study.
- As a UK centre of excellence in Translation Studies, we are guided by an ambitious research programme which focuses on the responsible integration of tried-and-tested professional translation practices.
- These fast-evolving language technologies include translation memories, term management software, corpus linguistics as an aid to translation, machine translation and artificial intelligence (AI) tools like ChatGPT.
Statistics
Fantastic graduate prospects
97% of our Literature and Languages postgraduate students go on to employment or further study (Graduate Outcomes 2024, HESA)
10th for research impact
The Research Excellence Framework (REF) 2021 ranked Literature and Languages 10th for research impact
4th in the UK
For Languages and Linguistics in the Guardian University Guide 2025
What you will study
The course has a strong practical component that includes translation practice in the following languages paired with English: Arabic, Chinese (Mandarin), French, German, Greek, Italian, Korean, Polish, Norwegian, Portuguese, Romanian, Russian, Spanish, Swedish, and Turkish. Other languages are available upon request, subject to a minimum number of students.
You will develop professional translation skills under the coordinated guidance of professional translators and experienced academics. You will simulate real-life translation scenarios and cover a variety of specialisms, as you develop a solid grounding in the linguistic, cognitive, technological, quality, social and ethical dimensions of the profession. You will learn to understand, discuss and justify translation processes and translation product decisions. You will confront a wide range of translation challenges, learn to use cutting-edge software to enhance your practice, including computer-assisted translation tools, corpus linguistics software for translation, machine translation, and the responsible use of generative AI tools. In doing so, you will gain a critical understanding of how technologies impact the profession.
Optional modules focusing on the creative, business, technological and research dimensions of translation enable you to customise your learning, according to your own strengths, personal tastes and career ambitions.
You will have the opportunity to gain experience of language services provision through work placements and/or other tasks and industry collaborations.
To conclude your MA, our flexible dissertation options enable you to submit a choice of one of the following:
- A dissertation based on researching a specific translation topic
- An extended translation paired with a reflective analytical commentary
- A critical report of a language-industry work placement
- A critical report of a skills-enhancement programme (such as a summer school or similar).
During your studies, you will have the opportunity to have your academic and professional excellence rewarded with the following prizes:
- RWS Campus Top Student Award (two Trados licenses)
- Project management training (one free-of-charge place in the Pro PM Training and Certification Programme)
- Professional Engagement Portfolio Prize
- Best Performance in Translation Prize.
An international community
The Translation and AI MA attracts students from all over the world, forming a truly multilingual international community. Our MA cohorts tend to be a mix of students who have just completed their undergraduate degrees and more mature students, with different backgrounds of experience.
A future-proof education
The course helps you develop not just core translation and translation technology skills, but also competencies in terminology, transcreation, localisation, multimodal communication and other specialised and multilingual language services. The MA is taught by professional translators and research-active academics working closely together, offering you a combination of practical experience and research-led teaching.
The programme is industry-facing, and provides an education that is guided by Surrey’s research and expertise in translating both creative and specialised texts while interacting with translation-memory systems, machine translation, AI tools (such as ChatGPT), performing post-editing tasks, and collaborating through digital platforms. It addresses machine-translation quality, uses and usability, the translation of audio-visual content for diverse audiences, text mining, an introduction to natural language processing, and corpus linguistics approaches to terminology extraction, bilingual term compilation, and enhancing quality in translation.
Professional development
Our course is designed to help you develop the linguistic, translation, technological, business, interpersonal and other soft skills needed for a successful career in the language services industry.
Surrey’s expertise and the training it provides in translation technologies means our graduates are well prepared for the increasing demand for computer-assisted translation, post-editing, remote collaborative assignments, terminology management, interacting with LLMs (large-language models) and new, emerging modes of language services provision.
You will practise translation in your working language combination(s) in small groups under the guidance of professional translators, who simulate authentic translation scenarios and cover a variety of specialisms with an emphasis on real-world demands for translation.
Surrey’s Centre for Translation Studies also hosts regular seminars with guest speakers, providing you with further insights into the profession and what is new in translation research.
You will receive guidance on the development of a professional engagement portfolio to help you build a professional CV as you study. This involves documenting collaborations with language services providers (such as work placements and volunteer translation) and other extra-curricular activities (such as joining a professional association or attending professional development workshops and webinars). You will also be encouraged to use your skills in the local community. For example, past students have collaborated with the University’s International Office, Watts Gallery and Guildford Walking Tours.
Industry links
We have forged close links with the main professional bodies in the language industry. For example, we are part of the prestigious Chartered Institute of Linguists’ Higher Education Language Partnership and corporate members of the Institute of Translation and Interpreting. You can join these bodies as a student member during the course and become a full member after you graduate.
We also collaborate with the Translation Automation User Society, the European Language Industry Association, and the Globalization and Localization Association, which gives you the possibility to apply for a work placement with various translation and interpreting partner companies. We have close links with language service providers, and have an extensive network of visiting professionals, so you will benefit from excellent connections and be taught to industry standards.
The MA Translation and AI course is studied over one year (full-time) or two years (part-time).
The taught part of the programme is divided into eight 15-credit modules. A 15-credit module is indicative of 150 hours of learning. The hours of learning comprise of contact hours, guided learning and private study.
The course has three compulsory modules, and you must select another five optional modules.
Our varied offer of optional modules will enable you to tailor the programme to your personal strengths and preferences. If you are a full-time student, you will take the compulsory modules Professional Translation Practice I and Principles and Challenges of Translation and Interpreting in Semester 1, and Professional Translation Practice II in Semester 2. You will then take two optional modules in Semester 1, and three in Semester 2.
If you choose to study part-time, you will take compulsory modules in your first year. You can distribute the five remaining modules flexibly over two years.
You will complete your degree with a Translation and Interpreting Studies Dissertation (60 credits), to be submitted at the beginning of September. You can choose between three types of dissertation:
- A topic-based dissertation
- An extended translation or interpreting analytical commentary
- A work placement (minimum 150 hours) plus critical report.
The structure of our programmes follows clear educational aims that are tailored to each programme. These are all outlined in the programme specifications which include further details such as the learning outcomes:
Modules
Modules listed are indicative, reflecting the information available at the time of publication. Modules are subject to teaching availability, student demand and/or class size caps.
The University operates a credit framework for all taught programmes based on a 15-credit tariff, meaning all modules are comprised of multiples of 15 credits, up to a maximum of 120 credits.
Course options
Year 1
Semester 1
Compulsory
This module introduces students to professional translation practice. Taking a holistic approach to translator education, students engage in regular, practical translation workshops in which they are encouraged to translate different types of texts and reflect critically on the principles and challenges of contemporary translation. Covering different types of professional assignments, including specialized terminology research, translation for different purposes and audiences, and proofreading and editing, the workshops enable students to engage critically with the quality of professional human translation; this will prepare students for professional translation practice, including post-editing and evaluation of machine-translation and artificial -intelligence (AI) solutions. The workshops are led by practising translators and include translation practice in language-specific and multilingual groups. The languages we regularly offer include: Arabic, Chinese, French, German, Greek, Italian, Korean, Polish, Norwegian, Portuguese, Romanian, Russian, Spanish, Swedish and Turkish, all paired with English. Other languages are available upon request (please ask). All languages are subject to demand and tutor availability. Close alignment with the module ‘Principles and Challenges of Translation and Interpreting’ enables students to confront a wide range of issues, equipping them with both a solid grounding in the guiding principles that underpin the discipline and the strategic competences required to engage in best practices in the profession. As part of the module, students begin to compile a Professional Engagement Portfolio based on additional profession-oriented activities undertaken independently with guidance; these activities are gradually documented during the academic year and then formally assessed and, for instance, typically include participation in workshops, talks and seminars organised by professional associations as well as additional training or work related to the programme.
View full module detailsThis module provides students with a systematic framework for understanding key concepts in Translation and Interpreting Studies and how they relate and apply to the rest of the programme and to everyday professional practice. The module enables students to confront a wide range of translation and interpreting challenges, from the lack of equivalence between languages and cultures to contemporary technological, ethical and societal issues affecting translation and interpreting practice, including the rapidly evolving use of machine translation and artificial intelligence (AI). The module equips students with both a solid grounding in the guiding principles of translation and interpreting, derived from scholarly engagement with the discipline, and the strategies required to engage in best practices in the profession and future career development. Taking a holistic approach to translator and interpreter education, the module consists of lectures and seminars that discuss the main principles and challenges of translation and interpreting, and explore solutions in close alignment with other modules in the programme. Students complement lectures and seminars with practical exercises and independent reading.
View full module detailsOptional
The purpose of this module is to develop problem-solving skills, enabling students to acquire basic and intermediate concepts of computer science and programming, and to learn how to apply them to problems related to translation-related tasks such as glossary creation, error analysis, automatic substitution. Topics to be covered include computational thinking, basic programming concepts such as fundamental data types, control structures, as well as practical examples how this knowledge can be applied for extracting statistics from corpora, cleaning translation memories and preparing data for experiments and analyse the results. Students will be taught different prompting techniques which allows them to interact with Large Language Models (LLMs) like ChatGPT to solve problems. Students will learn how to analyse a problem, design solutions and implement them in a chosen programming language with the help of LMMs. The programming language to be used in this module is Python. Students will learn not only how to implement solutions in Python, but they will also gain the skills to analyse the responses from LLMs existing pieces of code and understand how to adapt them for their needs. Practical sessions will give participants hands-on experience in LLM prompting and writing Python programs individually and in teams. The practical sessions will greatly enhance students’ problem-solving skills and resourcefulness. The module is intended for students who have no programming experience, but students with programming background interested in learning Python and how it can be used in the area of translation technology will also benefit from it.
View full module detailsThis module focuses on the intricate relationship between writing and translation through the practicalities of text production within a broad writing context (i.e. from fiction prose to technical text production), with a view to making translators aware of the basic elements required to create an effective text. It will combine weekly theoretical lectures with workshops to read and discuss students' work as well as rewriting and revising techniques.
View full module detailsThis module is an introduction to the practice of translation with the support of the most advanced technologies available, focusing on the demand for translators to possess expert skills to be in command of their performance and in control of the outputs of their work. The module is informed by the evolution of requirements of professional translation, namely under the influence of advanced technologies like machine translation. The focus of the module is on the interaction between translators and the computer tools that they use.
View full module detailsSemester 2
Compulsory
This module builds on the work of the Professional Translation Practice I module, by extending the approach of a connection between theory and practice to a connection between technology and practice. The module presents a sequence of themes related to the role of technology in translation, including the role of AI-powered tools such as neural machine translation and generative AI, recognising their different applications in translation and providing students with a growing perspective of the uses of technological tools to solve different professional translation challenges. The module focuses on several dimensions of tasks and roles translators need to perform in professional contexts. These are explored in a combination of language-specific and multilingual translation workshops and technology workshops, so that students have regular opportunities for hands-on practice and guidance from professional translators and experienced members of staff. As in semester 1, the languages we usually offer include: Arabic, Chinese, French, German, Greek, Italian, Korean, Polish, Norwegian, Portuguese, Romanian, Russian, Spanish, Swedish andor Turkish, all paired with English. Other languages are available upon request (please ask). All languages are subject to demand and tutor availability. As part of the module, students also continue to work on their Professional Engagement Portfolio from semester one (see Professional Translation Practice I).
View full module detailsOptional
In this module students learn about the distinctive features of multimodal translation, such as subtitling, dubbing, audio description and live subtitling. The module introduces students to the main challenges in each mode of audiovisual translation across a variety of genres, such as film, documentaries and video games. As such, the module will combine tutor-led components and components with a prominent practical element.
View full module detailsStudents taking this module explore the main theoretical and practical aspects of smart technologies for translation, with emphasis on how the latest developments in Natural Language Processing, Large Language Models (e.g. ChatGPT) and Corpus Linguistics can to help translators. The purpose of this module is to enable students to understand the challenges faced when using computers artificial intelligence to process text automatically or when they need to process speech as an input. The focus is on enhancing students’ digital capabilities, especially those linked to the translation industry. The module will provide students with knowledge about the fields of Machine Translation (MT), Natural Language Processing (NLP), Large Language Models (LLMs) and Corpus Linguistics (CL). The module will start with an introduction to NLP and machine translation and will present different paradigms to produce automatic translations. Students will be provided with hands-on experience on how to train translation engines, and how it is possible to evaluate MT, as well as how to use LLMs for translation related tasks. . Other topics such as terminology extraction, speech recognition and translation will also be covered. The students will learn how to harvest relevant corpora from the web, clean them and use them for translation-related tasks.The practical tasks addressed in the module will improve students’ problem-solving skills and contribute to their future career development. Knowledge of programming will not be necessary, but students who have a programming background will be given the opportunity to use this knowledge in the module. Links will be established with other modules such as TRAM500 and TRAM496.
View full module detailsThis module introduces students to the key critical considerations and creative and technical decisions faced by translators of works in the cultural/creative industries, such as the film, theatre, creative or publishing industries. By focusing on the repertoires and creative decisions that such translation entails, the definition of ‘translation’ will be examined rather broadly, namely, both as a form of interlingual transfer and as a creative platform for (re)writing texts. Examples are offered from the areas of advertising, cultural heritage, tourism, performance (drama translation) and entertainment/art (children’s literature, comic books, films). The module is suitable for students with different language backgrounds and it offers a creative practical component as well as insights into how the creative industries work.
View full module detailsSemester 1 & 2
Compulsory
This module is designed to enable students to consolidate and further advance the knowledge and skills acquired during the taught components of the programme, and gain experience working independently on an extended project through one of the following options: Research on a Translation or Interpreting Studies topic and a written dissertation An extended translation with an analytical commentary or an interpreting simulation with an analytical commentary A work placement of at least 150 hours accompanied by a critical report. If taking this option, it is the responsibility of students to find a professional placement approved by CTS (this includes volunteer translation and a range of ad hoc language-industry activities carried out during the academic year). CTS will support students in finding a placement through professional engagement portfolios, invited seminar talks and a dedicated language industries careers fair. A practical skills-enhancement programme of 60 hours or equivalent and a written report. If taking this option, the skills-enhancement programme can be either run by CTS (subject to availability and demand) or external. If external (e.g. a summer school run by another organization), the programme must be approved by CTS in advance
View full module detailsOptional modules for Year 1 (full-time) - FHEQ Level 8
Students must choose five optional modules - two in Semester 1 and three in Semester 2.
Professional Translation Practice language options include Arabic, Chinese (Mandarin), French, German, Greek, Italian, Korean, Norwegian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Spanish, Swedish and Turkish paired with English. They require native or near-native competency in English and one of the above languages.
Year 1
Semester 1
Compulsory
This module introduces students to professional translation practice. Taking a holistic approach to translator education, students engage in regular, practical translation workshops in which they are encouraged to translate different types of texts and reflect critically on the principles and challenges of contemporary translation. Covering different types of professional assignments, including specialized terminology research, translation for different purposes and audiences, and proofreading and editing, the workshops enable students to engage critically with the quality of professional human translation; this will prepare students for professional translation practice, including post-editing and evaluation of machine-translation and artificial -intelligence (AI) solutions. The workshops are led by practising translators and include translation practice in language-specific and multilingual groups. The languages we regularly offer include: Arabic, Chinese, French, German, Greek, Italian, Korean, Polish, Norwegian, Portuguese, Romanian, Russian, Spanish, Swedish and Turkish, all paired with English. Other languages are available upon request (please ask). All languages are subject to demand and tutor availability. Close alignment with the module ‘Principles and Challenges of Translation and Interpreting’ enables students to confront a wide range of issues, equipping them with both a solid grounding in the guiding principles that underpin the discipline and the strategic competences required to engage in best practices in the profession. As part of the module, students begin to compile a Professional Engagement Portfolio based on additional profession-oriented activities undertaken independently with guidance; these activities are gradually documented during the academic year and then formally assessed and, for instance, typically include participation in workshops, talks and seminars organised by professional associations as well as additional training or work related to the programme.
View full module detailsThis module provides students with a systematic framework for understanding key concepts in Translation and Interpreting Studies and how they relate and apply to the rest of the programme and to everyday professional practice. The module enables students to confront a wide range of translation and interpreting challenges, from the lack of equivalence between languages and cultures to contemporary technological, ethical and societal issues affecting translation and interpreting practice, including the rapidly evolving use of machine translation and artificial intelligence (AI). The module equips students with both a solid grounding in the guiding principles of translation and interpreting, derived from scholarly engagement with the discipline, and the strategies required to engage in best practices in the profession and future career development. Taking a holistic approach to translator and interpreter education, the module consists of lectures and seminars that discuss the main principles and challenges of translation and interpreting, and explore solutions in close alignment with other modules in the programme. Students complement lectures and seminars with practical exercises and independent reading.
View full module detailsOptional
The purpose of this module is to develop problem-solving skills, enabling students to acquire basic and intermediate concepts of computer science and programming, and to learn how to apply them to problems related to translation-related tasks such as glossary creation, error analysis, automatic substitution. Topics to be covered include computational thinking, basic programming concepts such as fundamental data types, control structures, as well as practical examples how this knowledge can be applied for extracting statistics from corpora, cleaning translation memories and preparing data for experiments and analyse the results. Students will be taught different prompting techniques which allows them to interact with Large Language Models (LLMs) like ChatGPT to solve problems. Students will learn how to analyse a problem, design solutions and implement them in a chosen programming language with the help of LMMs. The programming language to be used in this module is Python. Students will learn not only how to implement solutions in Python, but they will also gain the skills to analyse the responses from LLMs existing pieces of code and understand how to adapt them for their needs. Practical sessions will give participants hands-on experience in LLM prompting and writing Python programs individually and in teams. The practical sessions will greatly enhance students’ problem-solving skills and resourcefulness. The module is intended for students who have no programming experience, but students with programming background interested in learning Python and how it can be used in the area of translation technology will also benefit from it.
View full module detailsThis module focuses on the intricate relationship between writing and translation through the practicalities of text production within a broad writing context (i.e. from fiction prose to technical text production), with a view to making translators aware of the basic elements required to create an effective text. It will combine weekly theoretical lectures with workshops to read and discuss students' work as well as rewriting and revising techniques.
View full module detailsSemester 2
Compulsory
This module builds on the work of the Professional Translation Practice I module, by extending the approach of a connection between theory and practice to a connection between technology and practice. The module presents a sequence of themes related to the role of technology in translation, including the role of AI-powered tools such as neural machine translation and generative AI, recognising their different applications in translation and providing students with a growing perspective of the uses of technological tools to solve different professional translation challenges. The module focuses on several dimensions of tasks and roles translators need to perform in professional contexts. These are explored in a combination of language-specific and multilingual translation workshops and technology workshops, so that students have regular opportunities for hands-on practice and guidance from professional translators and experienced members of staff. As in semester 1, the languages we usually offer include: Arabic, Chinese, French, German, Greek, Italian, Korean, Polish, Norwegian, Portuguese, Romanian, Russian, Spanish, Swedish andor Turkish, all paired with English. Other languages are available upon request (please ask). All languages are subject to demand and tutor availability. As part of the module, students also continue to work on their Professional Engagement Portfolio from semester one (see Professional Translation Practice I).
View full module detailsOptional
In this module students learn about the distinctive features of multimodal translation, such as subtitling, dubbing, audio description and live subtitling. The module introduces students to the main challenges in each mode of audiovisual translation across a variety of genres, such as film, documentaries and video games. As such, the module will combine tutor-led components and components with a prominent practical element.
View full module detailsStudents taking this module explore the main theoretical and practical aspects of smart technologies for translation, with emphasis on how the latest developments in Natural Language Processing, Large Language Models (e.g. ChatGPT) and Corpus Linguistics can to help translators. The purpose of this module is to enable students to understand the challenges faced when using computers artificial intelligence to process text automatically or when they need to process speech as an input. The focus is on enhancing students’ digital capabilities, especially those linked to the translation industry. The module will provide students with knowledge about the fields of Machine Translation (MT), Natural Language Processing (NLP), Large Language Models (LLMs) and Corpus Linguistics (CL). The module will start with an introduction to NLP and machine translation and will present different paradigms to produce automatic translations. Students will be provided with hands-on experience on how to train translation engines, and how it is possible to evaluate MT, as well as how to use LLMs for translation related tasks. . Other topics such as terminology extraction, speech recognition and translation will also be covered. The students will learn how to harvest relevant corpora from the web, clean them and use them for translation-related tasks.The practical tasks addressed in the module will improve students’ problem-solving skills and contribute to their future career development. Knowledge of programming will not be necessary, but students who have a programming background will be given the opportunity to use this knowledge in the module. Links will be established with other modules such as TRAM500 and TRAM496.
View full module detailsThis module introduces students to the key critical considerations and creative and technical decisions faced by translators of works in the cultural/creative industries, such as the film, theatre, creative or publishing industries. By focusing on the repertoires and creative decisions that such translation entails, the definition of ‘translation’ will be examined rather broadly, namely, both as a form of interlingual transfer and as a creative platform for (re)writing texts. Examples are offered from the areas of advertising, cultural heritage, tourism, performance (drama translation) and entertainment/art (children’s literature, comic books, films). The module is suitable for students with different language backgrounds and it offers a creative practical component as well as insights into how the creative industries work.
View full module detailsOptional modules for Year 1 (part-time) - FHEQ Level 7
For further information regarding programme structure and module selection, please refer to the course catalogue.
Year 2
Semester 1
Optional
The purpose of this module is to develop problem-solving skills, enabling students to acquire basic and intermediate concepts of computer science and programming, and to learn how to apply them to problems related to translation-related tasks such as glossary creation, error analysis, automatic substitution. Topics to be covered include computational thinking, basic programming concepts such as fundamental data types, control structures, as well as practical examples how this knowledge can be applied for extracting statistics from corpora, cleaning translation memories and preparing data for experiments and analyse the results. Students will be taught different prompting techniques which allows them to interact with Large Language Models (LLMs) like ChatGPT to solve problems. Students will learn how to analyse a problem, design solutions and implement them in a chosen programming language with the help of LMMs. The programming language to be used in this module is Python. Students will learn not only how to implement solutions in Python, but they will also gain the skills to analyse the responses from LLMs existing pieces of code and understand how to adapt them for their needs. Practical sessions will give participants hands-on experience in LLM prompting and writing Python programs individually and in teams. The practical sessions will greatly enhance students’ problem-solving skills and resourcefulness. The module is intended for students who have no programming experience, but students with programming background interested in learning Python and how it can be used in the area of translation technology will also benefit from it.
View full module detailsThis module focuses on the intricate relationship between writing and translation through the practicalities of text production within a broad writing context (i.e. from fiction prose to technical text production), with a view to making translators aware of the basic elements required to create an effective text. It will combine weekly theoretical lectures with workshops to read and discuss students' work as well as rewriting and revising techniques.
View full module detailsThis module is an introduction to the practice of translation with the support of the most advanced technologies available, focusing on the demand for translators to possess expert skills to be in command of their performance and in control of the outputs of their work. The module is informed by the evolution of requirements of professional translation, namely under the influence of advanced technologies like machine translation. The focus of the module is on the interaction between translators and the computer tools that they use.
View full module detailsSemester 2
Optional
In this module students learn about the distinctive features of multimodal translation, such as subtitling, dubbing, audio description and live subtitling. The module introduces students to the main challenges in each mode of audiovisual translation across a variety of genres, such as film, documentaries and video games. As such, the module will combine tutor-led components and components with a prominent practical element.
View full module detailsStudents taking this module explore the main theoretical and practical aspects of smart technologies for translation, with emphasis on how the latest developments in Natural Language Processing, Large Language Models (e.g. ChatGPT) and Corpus Linguistics can to help translators. The purpose of this module is to enable students to understand the challenges faced when using computers artificial intelligence to process text automatically or when they need to process speech as an input. The focus is on enhancing students’ digital capabilities, especially those linked to the translation industry. The module will provide students with knowledge about the fields of Machine Translation (MT), Natural Language Processing (NLP), Large Language Models (LLMs) and Corpus Linguistics (CL). The module will start with an introduction to NLP and machine translation and will present different paradigms to produce automatic translations. Students will be provided with hands-on experience on how to train translation engines, and how it is possible to evaluate MT, as well as how to use LLMs for translation related tasks. . Other topics such as terminology extraction, speech recognition and translation will also be covered. The students will learn how to harvest relevant corpora from the web, clean them and use them for translation-related tasks.The practical tasks addressed in the module will improve students’ problem-solving skills and contribute to their future career development. Knowledge of programming will not be necessary, but students who have a programming background will be given the opportunity to use this knowledge in the module. Links will be established with other modules such as TRAM500 and TRAM496.
View full module detailsThis module introduces students to the key critical considerations and creative and technical decisions faced by translators of works in the cultural/creative industries, such as the film, theatre, creative or publishing industries. By focusing on the repertoires and creative decisions that such translation entails, the definition of ‘translation’ will be examined rather broadly, namely, both as a form of interlingual transfer and as a creative platform for (re)writing texts. Examples are offered from the areas of advertising, cultural heritage, tourism, performance (drama translation) and entertainment/art (children’s literature, comic books, films). The module is suitable for students with different language backgrounds and it offers a creative practical component as well as insights into how the creative industries work.
View full module detailsSemester 1 & 2
Compulsory
This module is designed to enable students to consolidate and further advance the knowledge and skills acquired during the taught components of the programme, and gain experience working independently on an extended project through one of the following options: Research on a Translation or Interpreting Studies topic and a written dissertation An extended translation with an analytical commentary or an interpreting simulation with an analytical commentary A work placement of at least 150 hours accompanied by a critical report. If taking this option, it is the responsibility of students to find a professional placement approved by CTS (this includes volunteer translation and a range of ad hoc language-industry activities carried out during the academic year). CTS will support students in finding a placement through professional engagement portfolios, invited seminar talks and a dedicated language industries careers fair. A practical skills-enhancement programme of 60 hours or equivalent and a written report. If taking this option, the skills-enhancement programme can be either run by CTS (subject to availability and demand) or external. If external (e.g. a summer school run by another organization), the programme must be approved by CTS in advance
View full module detailsOptional modules for Year 2 (part-time) - FHEQ Level 7
Students must choose four optional modules in year 2.
General course information
Contact hours
Contact hours can vary across our modules. Full details of the contact hours for each module are available from the University of Surrey's module catalogue. See the modules section for more information.
Timetable
Course timetables are normally available one month before the start of the semester.
Please note that while we make every effort to ensure that timetables are as student-friendly as possible, scheduled teaching can take place on any day of the week (Monday – Friday). Wednesday afternoons are normally reserved for sports and cultural activities. The part-time timetable is based on the full-time one, so classes will run on any teaching day.
Translation Studies seminars take place on Wednesday afternoons – attendance is optional, but strongly encouraged.
Please note that as our practice-based classes are normally provided by professional interpreters and we may sometimes have to reschedule classes to accommodate professional commitments.
View our code of practice for the scheduling of teaching and assessment (PDF).
Location
Stag Hill is the University's main campus and where the majority of our courses are taught.
We offer careers information, advice and guidance to all students whilst studying with us, which is extended to our alumni for three years after leaving the University.
There is a growing demand for novel modes of translation and multilingual language services that our MA Translation and AI students are specifically prepared for.
The course’s work placement dissertation option enables you to gain professional experience and nurture a close relationship with a prospective employer. We are regularly contacted by stakeholders from the language services industry wishing to recruit Surrey MA Translation and AI students and recent graduates.
Job opportunities include:
- Working as in-house and freelance translators
- Multilingual content writers
- Language-services managers
- Localisation specialists
- Terminology specialists
- Transcreation specialists
- Language and translation tutors.
Recent Surrey graduates have pursued careers at international organisations, government bodies and the private sector, as well as developing successful freelance ventures. A few of our MA students carry on studying for a PhD, which will open doors for them to embrace an academic career.
To further help our students with work opportunities in the language services industry, we host an annual careers fair where local and international companies with an active interest in MA Translation and AI graduates meet our students in an informal, friendly atmosphere.
As a student, you will have classes in dedicated language-software computer labs. You will work hands-on with state-of-the-art tools such as:
Hayley Smith
Student - Translation MA
"I’d really love to go on to do a doctorate at Surrey following my MA. I didn’t expect this to be the case when I started, but my course has inspired me so much and I’m really keen to develop further research in my field."
Anna Pakes
Student - Translation MA
"The course is a chance for me to upskill in terms of translation technologies, develop my understanding of the languages industries and expand my existing translation practice."
UK qualifications
If you are a native English speaker, we require a minimum of a 2:2 UK honours degree in one of the languages listed below or in a related subject taught in one of these languages.
Native speakers of a relevant language (from the list below) require a degree in an arts, humanities or social science (e.g. economics, management, tourism and hospitality management) subject.
Alternative subjects will be considered by the Faculty on a case-by-case basis.
Relevant work experience to be considered by the Faculty on a case-by-case basis.
The languages available in the programme (subject to demand) are:
- Arabic
- Chinese (Mandarin)
- French
- German
- Greek
- Italian
- Korean
- Polish
- Norwegian
- Portuguese
- Romanian
- Russian
- Spanish
- Swedish
- Turkish.
Other languages may be available upon request.
English language requirements
IELTS Academic: 6.5 overall with 6.5 in writing and 6.0 in each other element.
These are the English language qualifications and levels that we can accept.
If you do not currently meet the level required for your programme, we offer intensive pre-sessional English language courses, designed to take you to the level of English ability and skill required for your studies here.
Recognition of prior learning
We recognise that many students enter their course with valuable knowledge and skills developed through a range of ways.
If this applies to you, the recognition of prior learning process may mean you can join a course without the formal entry requirements, or at a point appropriate to your previous learning and experience.
There are restrictions for some courses and fees may be payable for certain claims. Please contact the Admissions team with any queries.
Scholarships and bursaries
Discover what scholarships and bursaries are available to support your studies.
Fees per year
Explore UKCISA’s website for more information if you are unsure whether you are a UK or overseas student. View the list of fees for all postgraduate courses.
September 2025 - Full-time - 1 year
- UK
- £10,900
- Overseas
- £21,800
September 2025 - Part-time - 2 years
- UK
- £5,500
- Overseas
- £10,900
- If you are on the two-year part-time masters programme, the annual fee is payable in Year 1 and Year 2 of the programme
- These fees apply to students commencing study in the academic year 2025-26 only. Fees for new starters are reviewed annually.
Payment schedule
- Students with Tuition Fee Loan: the Student Loans Company pay fees in line with their schedule (students on an unstructured self-paced part-time course are not eligible for a Tuition Fee Loan).
- Students without a Tuition Fee Loan: pay their fees either in full at the beginning of the programme or in two instalments as follows:
- 50% payable 10 days after the invoice date (expected to be October/November of each academic year)
- 50% in January of the same academic year.
- Students on part-time programmes where fees are paid on a modular basis: cannot pay fees by instalment.
- Sponsored students: must provide us with valid sponsorship information that covers the period of study.
The exact date(s) will be on invoices.
Additional costs
Additional costs may be incurred within the Dissertation module if the work placement is opted for. This may include expenses, such as travel to and from the workplace, any required accommodation and related subsidiary costs. However, please note that in the language services industry it is often possible to carry out work placements or parts of it remotely/virtually.
Funding
You may be able to borrow money to help pay your tuition fees and support you with your living costs. Find out more about postgraduate student finance.
Apply online
To apply online first select the course you'd like to apply for then log in.
Select your course
Choose the course option you wish to apply for.
Sign in
Create an account and sign into our application portal.
Please note that we may have to close applications before the stated deadline if we receive a high volume of suitable applications. We advise you to submit your application as soon as it is ready.
ApplyPlease note that we may have to close applications before the stated deadline if we receive a high volume of suitable applications. We advise you to submit your application as soon as it is ready.
ApplyAdmissions information
Once you apply, you can expect to hear back from us within 14 days. This might be with a decision on your application or with a request for further information.
Our code of practice for postgraduate admissions policy explains how the Admissions team considers applications and admits students. Read our postgraduate applicant guidance for more information on applying.
About the University of Surrey
Need more information?
Contact our Admissions team or talk to a current University of Surrey student online.
Terms and conditions
When you accept an offer to study at the University of Surrey, you are agreeing to follow our policies and procedures, student regulations, and terms and conditions.
We provide these terms and conditions in two stages:
- First when we make an offer.
- Second when students accept their offer and register to study with us (registration terms and conditions will vary depending on your course and academic year).
View our generic registration terms and conditions (PDF) for the 2023/24 academic year, as a guide on what to expect.
Disclaimer
This online prospectus has been published in advance of the academic year to which it applies.
Whilst we have done everything possible to ensure this information is accurate, some changes may happen between publishing and the start of the course.
It is important to check this website for any updates before you apply for a course with us. Read our full disclaimer.