TRAM487 Simultaneous Interpreting II

Key information

Start date:
03 February 2025
Attendance dates:
3 February 2025 to 6 June 2025
Venue:
Stag Hill campus, University of Surrey, Guildford, Surrey GU2 7XH
Contact details:

Overview

This module builds on the skills learned and settings covered in Simultaneous Interpreting I (TRAM486) and focuses on the advanced practice of simultaneous interpreting between English and the chosen language. The module takes place in professionally equipped, ISO-certified simultaneous interpreting labs and provides students with advanced skills, strategies and practical knowledge to perform simultaneous interpreting tasks professionally and confidently in a variety of relevant communicative situations. 

Learning outcomes

By the end of the module students will be able to:  

  • perform simultaneous interpreting to a standard approaching professional level, in a range of unilateral and bilateral situations such as speeches and dialogues and using simultaneous interpreting equipment as appropriate 
  • demonstrate advanced analytical skills to grasp, transfer and express main ideas, additional meanings and nuances reliably, accurately and clearly alongside the ability to select confidently interpreting strategies appropriate for simultaneous interpreting (e.g. split attention, time lag, anticipation) and whispered interpreting (chuchotage), retour and relay interpreting from/through a pivot language in different situations and justify the selection in relation to the requirements of a given situation 
  • apply the major principles of interpreting to anticipate the challenges of an interpreter-mediated event and advanced skills to prepare and perform during interpreting assignments, including subject-related and terminological research, through a variety of resources, including digital ones     
  • strengthen resilience strategies and the ability to manage nerves and work effectively under conditions of time pressure and cognitive pressure as well as the ability to work in tandem with a teammate/boothmate (booth etiquette) and/or as part of a larger interpreter team 
  • appraise the specific challenges of using information and communication technologies in situations of bilingual and multilingual simultaneous interpreting           
  • support and mediate communication effectively and employ a rigorous code of conduct for interpreting including issues such as confidentiality and impartiality      
  • critically assess simultaneous interpreting performance by means of self- and peer assessment 

Course content

The module focuses on the intensive practice of one-way and two-way simultaneous interpreting and encourages students to analyse and reflect upon their own interpreting practice in language-pair specific groups. Particular emphasis is on different types of unilateral situations. Another important aspect is learning how to deal with bilateral situations in which simultaneous (whispered) interpreting is required such as bilateral talks and debates as well as dialogue interpreting scenarios (e.g. courtroom interpreting). The module strongly builds upon student learning in TRAM486 and helps to acquire more advanced skills in preparation for professional life. Greater emphasis is placed on detailed and nuanced renditions, the projection of the speaker’s intentions and, in all situations, due attention is paid to the students’ ability to handle the simultaneity of source language comprehension and target language production and the production of an accurate, coherent and fluent output in the target language. Moreover, emphasis is placed on developing students’ awareness of the embeddedness of a speech in the ‘conference hypertext’ and the importance of conveying a message that is in line with the overall communicative goal and purpose of the encounter. Further practice covers teamwork and the use of aids in the interpreting booth as well as the specifics of whispered interpreting for individuals and the use of mobile interpreting equipment for small groups of interlocutors. Students also review how to prepare for an assignment and how to continue learning after an assignment. 

Learning and teaching methods

The learning and teaching strategy is designed to: 

  • combine teacher-led input and discussion and hands-on activities allowing for extensive practice using the Department’s facilities 
  • enable learning in language-pair specific small group workshops allowing students to develop their practical skills and expertise in interpreting 
  • encourage critical self- and peer-evaluation of the students’ performance 

The learning and teaching methods include a combination of: 

  • Language-pair specific practice workshops that enable students to develop advanced interpreting skills through extensive practice, extended interpreting assignments and thematic approaches to the study of interpreting and receive a large amount of formative feedback from their tutors and peers. Workshops include opportunities for hands-on practice in simulated real-life scenarios.  
  • Independent study during which students are expected to research the subject areas and are encouraged to develop Internet digital and research skills to enable them to find appropriate materials for preparation; students are also expected to spend time practising on interpreting materials, individually and in groups; and carry out regular (self-)recording to analyse and enhance different aspects of their performance; interpreting problems arising from assignments are discussed in class.  
  • Students are encouraged to be active participants throughout the practical sessions, and support one-another during the process, and in doing so, develop as informed, confident, collaborative and independent learners.  

Assessment

  • Interpreting Test: Advanced Simultaneous Interpreting into A Language (60%) 
  • Final Interpreting Test: Dialogue scenario with Whispered Interpreting (Both-Ways) (40%) 

Course leader

Elena Davitti profile image

Dr Elena Davitti

Associate Professor in Translation Studies

Entry requirements

  1. You need to be fluent in English as you will be required to process texts and discuss practice and/or concepts in detail (IELTS level of 6.5 overall, or equivalent) 
  2. You should have a first degree or proof of professional experience (min 50h in consecutive and dialogue interpreting) 
  3. Acceptance is also subject to an aptitude test 

Recognition of prior learning

Must be paired with TRAM486 Simultaneous Interpreting I 

Fees and funding

Price per person:

£950

A £200 discount is available for CTS graduates or for applicants who have previously done a CTS CPD course.

How to apply

Apply online below where you will be asked to upload your CV, academic and language qualifications and respond to a few brief questions about yourself.

Apply now

Terms and conditions

When you accept an offer of a place at the University of Surrey, you are agreeing to comply with our policies and regulations and our terms and conditions. You are also confirming you have read and understood the University's prospective student privacy notice.

Further details of our terms and conditions will follow.

Disclaimer

This online prospectus has been prepared and published in advance of the commencement of the course. The University of Surrey has used its reasonable efforts to ensure that the information is accurate at the time of publishing, but changes (for example to course content or additional costs) may occur given the interval between publishing and commencement of the course. It is therefore very important to check this website for any updates before you apply for a course with us. Read the full disclaimer.

Course location and contact details

Campus location

Stag Hill

Stag Hill is the University's main campus and where the majority of our courses are taught. 

Address

University of Surrey
Guildford
Surrey GU2 7XH